Terminología digital en español


Sin duda el mundo anglosajón domina el desarrollo de la ciencia y la tecnología. Pareciera que todo se inventa, piensa, hace y lanza en los Estados Unidos o, en menor medida, en Europa. Aunque eso parezca un hecho y a muchos les causa celos nacionales, lo cierto es que Estados Unidos es una región que se ha formado en un largo proceso de mezclas culturales o podría decirse, una sopa cultural que reúne a su vez a muchas culturas del mundo. 

Eso no quita el hecho de que nos encontramos en la cúspide de un imperialismo lingüístico centralizado por el inglés y liderado por las potencias mundiales nórdicas en su red militar y económica. Aunque asumamos una posición crítica, no podemos olvidar que el idioma castellano también participó de un período de imperialismo lingüístico, como otros idiomas europeos lo han hecho (francés, ruso, alemán) y asiáticos (árabe, chino).

Pareciera además que fuera un hecho irrevocable el de presentar al inglés como el idioma internacional por excelencia. Si bien esto es cierto cuando llegamos a foros internacionales y vemos que ello se asume ya de manera natural, es necesario cuestionarlo si sabemos que dicha asunción excluye a mayorías.

En nuestro caso, una ciencia que se presente con términos ingleses, excluye a millones de personas que hablan castellano y que no tienen porque hablar inglés. Está bien que usted como teórico domine el inglés y asuma muchos conceptos en esa lengua, pero eso no le da derecho para imponer dichos términos en castellano, un idioma que tiene muchos más hablantes que el mismo inglés y que además es una lengua romance, es decir, heredera de conceptos greco-romanos, de la filosofía occidental y de una profunda historia científica.

Debemos partir de este concepto: todos los conceptos están en castellano

Deje esa pereza intelectual que presenta en sus conferencias sobre cualquier tema de ciencia y tecnología diciéndole a los jóvenes que este concepto es difícil de traducir para darse la licencia de decir su anglicismo y quedar como un gran sabiondo.

Una de las características de la ciencia y la tecnología en el mundo anglosajón es la innovación y la traducción de los descubrimientos al común de las gentes. Uno de nuestros problemas serios en nuestro mundo hispánico (ibérico o hispanoamericano)  es ese afán de copiarlo todo sin una debida reflexión.

Una regla básica es que todos los términos extranjeros tienen que ser castellanizados y los principales responsables de ello son precisamente aquellos que se dedican al estudio, a la investigación, al quehacer cultural.

La ciencia y la tecnología no se dan como entes separados de la lengua. No es posible ello. Es necesario que estos sean comunicados, expresados, discutidos, reinterpretados. De lo contrario, sería una ciencia muda que no dice nada a nadie.

Abreviar no es castellano

El idioma inglés, como una lengua práctica y elemental, abrevia mucho. No es posible acceder a documentos científico alguno en donde no se presente la tendencia a abreviar no sólo a las instituciones, sino a los conceptos mismos. El castellano, en cambio, nunca ha sido amigo de la abreviación de conceptos. Es posible abreviar el nombre compuesto de instituciones, pero no de ideas en sí. Si la psicología estadounidense habla del ABC Design, el castellano dirá diseño de experimentación. Obvio, parece más breve, concreto y, seguramente smart decir ABC Design que diseño de experimentación, pero si lo comparas desde la perspectiva de tu idioma, es mucho más claro, concreto y va al puno de lo que es, que en inglés. Un ABC design podría ser cualquier cosa, aún si lo traduces como Diseño ABC, pero cuando hablas de un diseño de experimentación, sabemos a qué nos referimos.

Anglicismos serán siempre anglicismos

Quien utiliza anglicismos o términos en otros idiomas (galicismos, etc), presentan en su propio idioma un concepto inacabado, incompleto, por la sencilla razón en la cual el dicho estudioso no ha llegado a elaborar su pensamientos en su propio idioma. Si comprende bien a lo que se refiere, pero no sabe decirlo en su idioma nativo, entonces no ha comprendido bien el término. Si un estudioso dice que dicho concepto es difícil de expresar en castellano, entonces puede decirse sin temor a equivocarse que dicho concepto no es totalmente claro para él mismo.

Imponer un extranjerismo en nuestra propia lengua es además un irrespeto a nuestro propio pensamiento, a nuestra inteligencia, porque es cómo decir que nuestra cultura es incapaz de generar ideas como esa.

Por último es importante decir que muchos estudiosos que se presentan como incapaces de traducir conceptos a sus propias culturas, son casi siempre aquellos que ni siquiera dominan la lengua de la cual extraen dicho concepto. Un estudioso que domina la lengua extranjera, por lo general tiene la delicadeza de buscar la traducción más conveniente al concepto estudiado.

Glosario de términos científicos y técnicos

Propongo a continuación la elaboración de un glosario de términos científicos y tecnológicos dominantes del mundo anglosajón y sus debidas interpretaciones lingüísticas en castellano. Lógicamente es necesario expresar que en los diferentes países hispánicos – ibéricos o americanos – es posible encontrar diferentes interpretaciones, lo que representa en sí una gran riqueza lingüística del castellano que no debe asombrar o verse como un obstáculo. En inglés, una características científica es la variedad de nombres que puede tener un concepto impuestos por las sociedades científicas en diferentes países anglosajones, sin que ello sea visto como un problema en sí.

Gracias a aquellos lectores que quieran participar en la creación de este glosario técnico de traducción e interpretación de conceptos científicos y técnicos venidos desde el mundo anglosajón. Podéis dejar los conceptos propuestos en los comentarios o enviarme un correo electrónico.

Computador – Ordenador

En España, por fortuna, ganó el término ordenador, pero no en Hispanoamérica en donde se utiliza indistintamente la palabra computador y en países como Colombia incluso tiene género feménino como la computadora. Optemos por ordenador que es más castellano.

Cultura internet – Cultura en la red

Aquí caemos nosotros mismos con nuestro portal y su nombre (culturainternet.wordpress.com), pero es bueno aclarar que lo cree en un tiempo en el cual estábamos al inicio de toda esta revolución tecnológica. Efectivamente podemos hablar de cultura en la red.

E-book – Libro digital

Aún no hay un consenso sobre la palabra correcta para el término e-book, pero es posible que podamos hablar de libros digitales, así como hablamos de biblioteca digital y documentos digitales.

Email – Correo electrónico

Aunque correo electrónico ya tiene una larga aceptación en nuestro mundo hispánico, la tentación de utilizar el término email es grande por su brevedad. Es característica del inglés la brevedad y en realidad e-mail se refiere a dos palabras: electronic + mail. Entonces electronic queda en E. De ahí muchos otros derivados: e-book, e-commerce, etc. Es difícil crear algo así en castellano, por ejemplo decir correo-e en vez de correo electrónico. Afortunadamente cuando hablamos hoy por hoy de correo, ya casi todos entendemos que se trata de un correo electrónico, mientras que es necesario especificar correo ordinario si hablamos de enviar una carta a través de la oficina postal.

Hard copy – copia impresa

Hardware – Equipo

Este término parece que no pudiera traducirse a la vista de muchos técnicos y es en realidad muy simple: el equipo.

Internet – Red

Este concepto ya ha hecho espacio en nuestro idioma y no sólo en castellano, sino en nuestro mundo globalizado. Pero es posible liderar la campaña para rescatarlo: la red. El inglés tenemos además el concepto de intranet, es decir, una red interna por ejemplo dentro de una compañía, pero en castellano la palabra red en sí misma nos habla de una red externa por lo cual no es necesario decir crear un neologismo como interred.

Intranet – Red interna

En este caso podemos agregar interna para especificar que se trata de una red que sirve por ejemplo a una compañía.

Netiqueta o Netetiqueta – Redetiqueta o etiqueta en la red

Mouse – Ratón

Elemental. No digan que es muy difícil traducir este concepto técnico en castellano..

Laptop – Portátil

También se dice en inglés laptop computer,  en ese caso podemos decir ordenador portátil y suena bien.

Soft copy – copia digital

Se trata de un documento en red o en un ordenador que aún no ha sido imprimido o que no tiene porque serlo.

Software – Programa

Este término tiene muchos problemas porque se presenta como si no tuviera una idea paralela en castellano y tuvieramos que utilizarla cuando nos referimos a los programas de ordenador. Pues bien, la idea precisa es justo esa: programas de ordenadorprogramas de sistemasprogramas digitales. Pero en el contexto, hablamos simplemente de programas. Si alguien te pregunta si tienes el programa de traducción, por lo general comprenderemos que hablamos de un programa digital y no de otro tipo de programas.

About these ads

Acerca de Albeiro Rodas

Albeiro Rodas (in Cambodia Sky Ly Samnang), is a MA in Digital Communication, independent journalist and a Salesian of Don Bosco from Amalfi, Colombia, based in Cambodia since 1999. He is the creator of the Don Bosco schools of journalism in Sihanoukville and Kep with young people from poor communities and the founder of the Don Bosco Kep Children Fund. Medal for Social Commitment UPB (2010); among the 100 more upstanding Colombians abroad (Marca Colombia, 2012, http://www.youtube.com/watch?v=X39xwdGtVXI) and among the 12 Colombians that are making this a better world 2013 (http://www.colombia.co/en/culture/colombians-that-are-making-this-a-better-world.html).

Publicado el 13 abril 2013 en Cultura Internet, educación, Idioma, Tecnología y etiquetado en , , , , , . Guarda el enlace permanente. Deja un comentario.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: